שרייבן/רעדן אין אידיש אלץ איבערזעצונג פון ענגליש און פארקערט

פראגעס, ספיקות, באשרייבונגען

שרייבן/רעדן אין אידיש אלץ איבערזעצונג פון ענגליש און פארקערט

הודעהדורך יידל » מוצ"ש מערץ 24, 2012 11:15 pm

איך האב לעצטנס באמערקט אז אסאך מאל ווען מען רעדט אין אידיש נוצט מען בעצם ענגלישע גראמאטיק, און אין אידיש קלעבט עס בכלל נישט. צום ביישפיל, אין ענגליש זאגט מען
What should I speak about?

אין אידיש וואלט מען ווען געדארפט זאגן: "וועגן וואס זאל איך רעדן?" אבער דערווייל, וועט איר פיל מאל הערן "וואס זאל איך רעדן וועגן?". נאך א ביישפיל אין ענגליש זאגט מען:
He said that he did not want to attend the meeting.

דהיינו, אלעס אין לשון עבר. אין אידיש וואלט מען ווען געדארפט זאגן בלשון הווה: "ער האט געזאגט אז ער וויל זיך נישט באטייליגען אין דעם מיטינג". דערווייל קען מען הערן מענטשן זאגן: " ער האט געזאגט אז ער האט זיך נישט געוואלט באטייליגען אין דעם מיטינג", א זאץ וועלכער קלעבט קוים אין אידיש.
דער זעלבער פראבלעם, וואס קומט מסתמא מער אפטער פאר, איז אויף פארקערט. ווען מען טייטשט איבער פון אידיש אויסלייג אויף ענגליש און אנשטאט זאגן ווי מ'ברויך, זאגט מען:

About what should I speak?

אדער:

He said that he does not want to attend the meeting. וכדומה. פאר א נאטיווע ענגליש רעדנער, גריצלט דאס אין די אויערן.

ומענין לענין, אויב האט איר שוין אמאל פרובירט צו נוצן גוגל טרענסלעט פון אידיש אויף ענגליש אדער פון ענגליש אויף אידיש, ווייסט איר מסתמא אז דאס איז ווערד אויף כפרות, אויף טויטע באנקעס. אויף אייוועלט האב איך אמאל געזען א שמועס דערוועגן און דארט האט דער עולם באשולדיגט די אידישיסטען פון ייוו"א וועלכע פאר'אידישיסט'עווען אלע ווערטער, און דערפאר קען גוגל טרענסלעט נישט ארויס רעדן א גראד ווארט אין אידיש. איך מיין אבער אז עס פארמאגט א פיל מער פונדאמענטאלעם פראבלעם. טאקע אט די דאזיגע פראבלעם פון גראמאטיק וועלכער איך האב אקורשט אויסגעשמועסט.

צו האט איר נאך ביישפילן?
רבון העולמים, היינט באחרית הימים; רבון העולמים, ווי מיר לעבן היינט איז שווער צו זיין א תמים. - שלמה גרטנר, והתקין
באניצער אוואטאר
יידל
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
 
הודעות: 4919
זיך רעגיסטרירט: זונטאג פעברואר 26, 2012 12:44 am
האט שוין געלייקט: 2926 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 4454 מאל

Re: שרייבן/רעדן אין אידיש אלץ איבערזעצונג פון ענגליש און פאר

הודעהדורך סאסוב » זונטאג מערץ 25, 2012 1:15 am

איבער לשון עבר אדער הוה איז על פי חשבון א אנדערע נידון.
סאסוב
א גאסט אין שטיבל
א גאסט אין שטיבל
 
הודעות: 15
זיך רעגיסטרירט: זונטאג מערץ 11, 2012 6:37 pm
האט שוין געלייקט: 4 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 2 מאל

Re: שרייבן/רעדן אין אידיש אלץ איבערזעצונג פון ענגליש און פאר

הודעהדורך יידל » זונטאג מערץ 25, 2012 1:29 am

סאסוב האט געשריבן:איבער לשון עבר אדער הוה איז על פי חשבון א אנדערע נידון.

פארוואס?
רבון העולמים, היינט באחרית הימים; רבון העולמים, ווי מיר לעבן היינט איז שווער צו זיין א תמים. - שלמה גרטנר, והתקין
באניצער אוואטאר
יידל
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
 
הודעות: 4919
זיך רעגיסטרירט: זונטאג פעברואר 26, 2012 12:44 am
האט שוין געלייקט: 2926 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 4454 מאל

הודעהדורך זר זהב » מיטוואך אוגוסט 01, 2012 11:11 pm

איך זוך אן ענגלישע ווארט פאר "שטימפיג"
א דאנק
איך שרייב וואס איך וויל און וואס איך האלט פאר ריכטיג, וועדער יו "לייק" איט אר נאט
באניצער אוואטאר
זר זהב
חבר ותיק
חבר ותיק
 
הודעות: 9465
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג מערץ 06, 2012 5:23 am
האט שוין געלייקט: 4426 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 4212 מאל

הודעהדורך ידען » מיטוואך אוגוסט 01, 2012 11:17 pm

זר זהב האט געשריבן:איך זוך אן ענגלישע ווארט פאר "שטימפיג"
א דאנק

קודם זיי מסביר וואס סע מיינט שטימפיג.
פאר גוגל טאק און פאר לייגען אשכולות ענאנימעסלי
yedios1 @ gmail.com
באניצער אוואטאר
ידען
חבר ותיק
חבר ותיק
 
הודעות: 3155
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג פעברואר 28, 2012 10:27 pm
האט שוין געלייקט: 3708 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 1093 מאל

הודעהדורך געפילטע פיש » מיטוואך אוגוסט 01, 2012 11:20 pm

.Blunt, a blunt knife can't cut as good as a sharp one
געפילטע פיש
חבר ותיק
חבר ותיק
 
הודעות: 6948
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 29, 2012 11:16 am
האט שוין געלייקט: 5528 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 7592 מאל

הודעהדורך ידען » מיטוואך אוגוסט 01, 2012 11:22 pm

אדער dull
פאר גוגל טאק און פאר לייגען אשכולות ענאנימעסלי
yedios1 @ gmail.com
באניצער אוואטאר
ידען
חבר ותיק
חבר ותיק
 
הודעות: 3155
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג פעברואר 28, 2012 10:27 pm
האט שוין געלייקט: 3708 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 1093 מאל

הודעהדורך זר זהב » מיטוואך אוגוסט 01, 2012 11:26 pm

"בלאנט" מיינט דאך שארף איך וועל זיין זייער בלאנט מיט דיר. ניין?

"דול" מיינט דאך זייער "פלעין מידיאקער" "not exciting"
------------------------
למשל הערסט אן אלטע קאסעטע און די מוזיק איז זייער שטימפיג... וויאזוי זאגסט עס אין ענגליש?
איך שרייב וואס איך וויל און וואס איך האלט פאר ריכטיג, וועדער יו "לייק" איט אר נאט
באניצער אוואטאר
זר זהב
חבר ותיק
חבר ותיק
 
הודעות: 9465
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג מערץ 06, 2012 5:23 am
האט שוין געלייקט: 4426 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 4212 מאל

הודעהדורך ידען » מיטוואך אוגוסט 01, 2012 11:36 pm

dull[ duhl ]
adjective
1. not sharp; blunt: a dull knife.
2. causing boredom; tedious; uninteresting: a dull sermon.
3. not lively or spirited; listless.
פאר גוגל טאק און פאר לייגען אשכולות ענאנימעסלי
yedios1 @ gmail.com
באניצער אוואטאר
ידען
חבר ותיק
חבר ותיק
 
הודעות: 3155
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג פעברואר 28, 2012 10:27 pm
האט שוין געלייקט: 3708 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 1093 מאל

הודעהדורך זר זהב » מיטוואך אוגוסט 01, 2012 11:38 pm

אקעי, דערווייל איז 'דול' דער בעסטער ווארט.
איך שרייב וואס איך וויל און וואס איך האלט פאר ריכטיג, וועדער יו "לייק" איט אר נאט
באניצער אוואטאר
זר זהב
חבר ותיק
חבר ותיק
 
הודעות: 9465
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג מערץ 06, 2012 5:23 am
האט שוין געלייקט: 4426 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 4212 מאל

הודעהדורך געפילטע פיש » מיטוואך אוגוסט 01, 2012 11:55 pm

blunt
:Adjective
of a knife, pencil, etc. Having a worn-down edge or point; not sharp
געפילטע פיש
חבר ותיק
חבר ותיק
 
הודעות: 6948
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 29, 2012 11:16 am
האט שוין געלייקט: 5528 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 7592 מאל

הודעהדורך זר זהב » מיטוואך אוגוסט 01, 2012 11:58 pm

עפעס שטימט נישט דא. סארי.
וואס מיינט: ? I'll be very blunt
איך שרייב וואס איך וויל און וואס איך האלט פאר ריכטיג, וועדער יו "לייק" איט אר נאט
באניצער אוואטאר
זר זהב
חבר ותיק
חבר ותיק
 
הודעות: 9465
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג מערץ 06, 2012 5:23 am
האט שוין געלייקט: 4426 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 4212 מאל

הודעהדורך געפילטע פיש » דאנערשטאג אוגוסט 02, 2012 12:06 am

זר זהב האט געשריבן:עפעס שטימט נישט דא. סארי.
וואס מיינט: ? I'll be very blunt

ע פנים לתורה.

דיקשענערי.קאם האט געשריבן:
blunt   [bluhnt] Show IPA adjective, blunt·er, blunt·est, verb, noun
adjective
1.
having an obtuse, thick, or dull edge or point; rounded; not sharp: a blunt pencil.
2.
abrupt in address or manner: a blunt, ill-timed question.
3.
slow in perception or understanding; obtuse: His isolation has made him blunt about the feelings of others.


מרים וועפסטער האט געשריבן:
Definition of BLUNT

1
a : slow or deficient in feeling : insensitive
b : obtuse in understanding or discernment : dull
2
: having an edge or point that is not sharp <a blunt instrument>
3
a : abrupt in speech or manner
b : being straight to the point : direct


דער פרייער ווערטערבוך האט געשריבן:
adj. blunt·er, blunt·est
1. Having a dull edge or end; not sharp.
2. Abrupt and often disconcertingly frank in speech: "Onscreen, John Wayne was a blunt talker and straight shooter" (Time). See Synonyms at gruff.
3. Slow to understand or perceive; dull.
4. Lacking in feeling; insensitive.
v. blunt·ed, blunt·ing, blunts
v.tr.
1. To dull the edge of.
2. To make less effective; weaken: blunting the criticism with a smile.
v.intr.
To become blunt.
געפילטע פיש
חבר ותיק
חבר ותיק
 
הודעות: 6948
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 29, 2012 11:16 am
האט שוין געלייקט: 5528 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 7592 מאל


גיי צוריק שפראך און גראמאטיק

ווער איז יעצט דא?

באניצער וואס לייענען דעם פארום: נישטא קיין אנליין באניצער און איין גאסט